关山月
李白
明月出天山,
苍茫云海间。
长风几万里,
吹度玉门关。
汉下白登道,
胡窥青海湾。
由来征战地,
不见有人还。
戍客望边邑,
思归多苦颜。
高楼当此夜,
叹息未应闲。
.
.
Clair de lune sur le col
Li Bai
La lune claire est sortie du Mont-Ciel
parmi la mer des nuages brouillés.
Un vent constant parcourant mille lieues
déferle au col de la Porte-de-Jade.
L’armée chinoise arrive à Pente-Blanche
et les Tatars surveillent le Mer-Bleu.
Jusqu’aujourd’hui de ces champs de bataille
on n’a jamais vu revenir personne.
Les gars de garnison, amers, regardent
la frontière en pensant à la maison.
Dans leur appartement, cette nuit-même,
sans pouvoir s’arrêter, leur femme pleure.
.
.
Commentaire
La dramaturgie de ce poème (qui reprend, semble-t-il, le titre d’une chanson populaire) est particulièrement efficace : à la description d’un paysage presque inhumain dans sa grandeur et le sublime déchaînement des forces de la nature qui s’y joue, dans les deux premiers distiques, succède une évocation de la guerre en cours, avant que le poème réduise sa focale pour se concentrer sur la douleur des soldats au front, et de leur femme restée en ville, dans un final dont le pathétique est vraiment réussi. La première moitié pose une difficulté, dans la mesure où les noms propres sont à la fois mobilisés pour leur signification (qui n’est pas sans effet dans le drame du poème), et pour la référence précise à des lieux réels. Dans la mesure où ceux-ci ne disent pas grand-chose au lecteur français, il me semble (histoire de ne pas perdre à la fois le beurre et l’argent du beurre) préférable de redonner au moins leur signification littérale. Il faut préciser toutefois que ce que j’ai traduit par « le Mer-Bleu » désigne un lac (d’où mon choix d’un déterminant masculin) assez connu puisqu’il est le plus grand de toute la Chine, le Qinghai, situé sur le plateau tibétain. Dernière précision, dans l’optique d’accompagner l’effet dramatique des deux derniers distiques, je les ai traduits en décasyllabes 6-4, alors que les précédents adoptent le rythme plus classique 4-6.
.
.
.
.
.
.
Merci pour cette série. Je me régale. De vos commentaires de traduction aussi!
Merci !