Les paysans de la Wei

渭川田家
王维

斜阳照墟落,
穷巷牛羊归。
野老念牧童,
倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀,
蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄至,
相见语依依。
即此羡闲逸,
怅然吟式微。

.

.

Les Paysans de la Wei
Wang Wei

Quand un rayon oblique éclaire le village,
par les pauvres allées, bœufs et moutons reviennent.
De rustiques vieillards attendent les bouviers,
appuyés sur leur canne au seuil tressé de ronces.
Dans les épis de blé hauts les faisans criaillent ;
dans le mûrier sans feuille, un ver à soie somnole.
Les hommes des champs portent leur houe sur l’épaule,
et en s’apercevant traînent pour bavarder.
L’envie nous prend alors de cette vie tranquille ;
et tristement nous récitons « Diminué ».

.

.

Commentaire

Par défaut (sans mention expresse d’un caractère porteur de cette signification), la langue chinoise ne distingue ni le genre ni le nombre : le poème ne nous dit pas s’il y a un ou plusieurs bœufs, un ou plusieurs vieux (ou si ce sont des vieilles), un ou plusieurs faisan, mûrier, bombyx. Si une partie de cette indécision est levée par le bon sens ou l’habitude (en général, les épis de blé vont en bande et les bœufs en troupeau), le traducteur français est malgré tout sommé de faire des choix, et ce faisant, de préciser ce qui ne l’était pas dans l’original. De même, aucun pronom personnel n’explicite le sujet des verbes dans les deux derniers vers : le contexte laisse supposer qu’il s’agit du poète, intellectuel urbain jaloux de la scène pastorale qu’il reconstruit pour nous. Mais parle-t-il en son nom propre, ou en celui de tous les intellectuels, les urbains, les fonctionnaires ? Je dois avouer que j’ai aussi choisi ce « nous » pour l’euphonie du trimètre final. Celui-ci fait référence à « Diminué », un poème du Shijing que j’ai traduit ainsi dans le volume paru au Corridor bleu : « Diminué et diminué / comment ne pas rentrer ? / Prince diminué dans son honneur / pourquoi rester dans la rosée ? // Diminué et diminué / comment ne pas rentrer ? / Prince diminué dans sa personne / pourquoi rester là dans la boue ? » La Wei du titre est d’ailleurs elle-même une rivière à laquelle le Shijing fait souvent mention.

.

.

.

.

.

.

Publicité

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :