Dans la troisième partie de son cycle sur Bai Juyi, Allen Ginsberg s’inspire de « Une nuit à Xingyang ». Voici une tentative de double traduction, de Ginsberg, de Bai, puis l’original de Ginsberg, celui de Bai, et la traduction de Bai en anglais. Grand merci à Ivan Ruviditch pour m’avoir aidé à retrouver le poème de Bai et sa traduction anglaise.
Nuit à Xingyang – Bai Juyi – trad. PV.
J’ai grandi à Xingyang, je l’ai quittée très jeune.
S’entassent quarante ans quand j’y reviens dormir.
J’avais onze ou douze ans, demain – cinquante-sept.
Je pense aux jeux d’enfants, je peux presque les voir…
Nul foyer ne demeure, aucun des miens n’est plus,
Que la ville a changé, est sens dessus dessous !
Ne restent que Zhen, You – ruisseaux imperturbables.
Allen Ginsberg – Transformation d’une « Nuit à Xingyang » de Bai – trad. PV.
J’ai grandi à Paterson dans le New Jersey
J’étais juste un gamin quand j’en suis parti
Voilà quarante ans. Maintenant je parcours le monde
Mais je suis rentré récemment voir ma belle-mère.
J’avais 16 ans alors, j’en ai aujourd’hui cinquante-huit —
Toutes les craintes que j’avais en ce temps — Je me revoie
Rêvasser en lisant le N. Y. Times sur le tapis chinois à l’étage
Du salon, Graham avenue. Les maisons de mon enfance sont démolies,
Nul membre de ma vieille famille ne vit plus ici,
Mère sous-terre à Long Island, père souterrain
Près de la frontière de Newark où il est né.
Une autoroute coupe au travers du lotissement de Fair street où je me rappelle notre plus vieil
Appartement, & et le premier baiser d’une fillette. De nouveaux immeubles s’élèvent sur cette rue,
Les anciens magasins le long de Broadway ont disparu.
Seules les Grandes Cascades et la rivière Passaic coulent
Bruyamment dans la brume puis tranquillement le long de l’usine de brique
Comme elles le faisaient jadis.
Allen Ginsberg, Transformation of Bai’s « A night in Xingyang »
I grew up in Paterson New Jersey and was
Just a virginal kid when I left
Forty years ago. Now I’m around the world,
But I did go back recently to visit my stepmother.
Then I was 16 years old, now I’m fifty eight—
All the fears I had in those days—I can still see myself
Daydreaming reading N.Y. Times on the Chinese rug on the living room
Floor on Graham avenue. My childhood houses are torn down,
None of my old family lives here any more,
Mother under the ground in Long Island, father underground
Near the border of Newark where he was born.
A highway cuts thru the Fair Street lot where I remember our earliest
Apartment, & a little girl’s first kiss. New buildings rise on that street,
All the old stores along Broadway have disappeared.
Only the Great Falls and the Passaic River flow
Noisy with mist then quietly along brick factory sides
As they did before.
「宿滎陽」白居易
生長在滎陽,少小辭鄉曲。
迢迢四十載,複向滎陽宿。
去時十一二,今年五十六。
追思兒戲時,宛然猶在目。
舊居失處所,故里無宗族。
豈唯變市朝,兼亦遷陵穀。
獨有溱洧水,無情依舊綠。
Traduction anglaise d’Arthur Waley: « Stopping the night at Jung-yang »
I GREW up at Jung-yang;
I was still young when I left.
On and on, — forty years passed
Till again I stayed for the night at Jung-yang.
When I went away, I was only eleven or twelve;
This year I am turned fifty-six.
Yet thinking back to the times of my childish games,
Whole and undimmed, still they rise before me.
The old houses have all disappeared;
Down in the village none of my people are left.
It is not only that streets and buildings have changed;
But steep is level and level changed to steep!
Alone unchanged, the waters of Ch’iu and Yu
Passionless, — flow in their old course.
Source: Arthur WALEY, Hundred and Seventy Chinese Poems, ed. Chapman Billies, 1997 (1ère édition 1919), p. 225.